Celanie: Poems & Drawings after Paul Celan. Poems by Jack Ross & Drawings by Emma Smith. Introduction by Jack Ross. Afterword by Bronwyn Lloyd. ISBN: 978-0-473-22484-4. Pania Samplers, 3. Auckland: Pania Press, 2012. 168 pp.
Contents:
- Introduction:
The Twenty-year Masterclass
(Jack Ross)
- I: STEHEN [1952-1965]:
- *Maïa[7/1/52]
- The Sun’s[1952]
- I heard[Autumn 1952]
- *Already[30/3/54]
- *Islandward[22/6/54]
- The Beach at Toulinget[Autumn ’54]
- You[20/11/54]
- So[7/4/55]
- *Matter of Britain[13/8/57]
- The word[5/3/59 – 21/11/65]
- *Heart (for René Char)[6/1/60]
- Hard[15/12/60]
- A Thieves’ and Beggars’ Ballad[2/61]
- The bright[5/11/61]
- The buzzard’s[21/10/62 – 19/3/63]
- This[3/11/62]
- Thinking[24/10/63]
- Hourglass[4/6/64]
- Those[January 1965]
- & our son[6/5/65]
- A roar[7/5/65]
- Souvenir of D.[10/5/65]
- Give the Word[14/5/65]
- Bowls[9/5/65]
- Banners[4/8/65]
- Rest[18/8/65]
- Come[7/9/65]
- Chance[24/9/65]
- The ounce[25/10/65]
- Noisy[26/10/65]
- Drawing Portfolio 1
(Emma Smith)
- II: IMMER [1966]:
- Depths[25/2-2/3/66]
- Molten gold[28/2/66]
- Hewed stone[17/3/66]
- Suffocating[20/3/66]
- Spiky[21/3/66]
- Underrun[26/3/66]
- Shame[26/3/66]
- Above our heads[28/3/66]
- Are[28/3/66]
- Dauntless[29/3/66]
- After abandoning[30/3/66]
- Irruption[31/3/66]
- True as a scar[26/3/66]
- Thoughtless[4/4/66]
- Rope[6/4 – 17/4/66]
- By ice fire[7/4/66]
- Forced to come down[7/4/66]
- & if[8/4/66]
- Torchsong[9/4/66]
- Mit uns[16/4/66]
- Wilderness[22/4/66]
- I'm writing down[23/4/66]
- Sacrificial troughs[27/4/66]
- Devastations?[1/5/66]
- Whistled up[2/5/66]
- My Dear[2/5/66]
- Bouts of sleep[13/6/66]
- Drawing Portfolio 2
(Emma Smith)
- III: LE PONT DES ANNÉES [1967-1969]:
- Arrow-sister[24/5/67]
- Paired, by the Brâncuşi[4/8/67]
- Tow-barge[3/12/67]
- Lilac air[23/12/67]
- Gravediggers[25/12/67]
- Year opening[2/1/68]
- This world’s[5/1/68]
- *What’s stitched[10/1/68]
- [Black Toll]:
- [i] Relics of hearing[9/6/67]
- [ii] Night rode him[9-10-11/6-10/9/67]
- [iii] Shoals of mussels[14/6/67]
- [iv] Weighed[15/6/67]
- [v] Studded[16/6/67]
- [vi] Gone[20/6/67]
- [vii] Already we lay[24/6/67]
- [viii] Mines[27-28/6/67]
- [ix] Who[1/7/67]
- [x] Loaded[5/7/67]
- [xi] Green light[8/7/67]
- [xii] Beacon-[8/7/67]
- [xiii] Adjusted[17/7/67]
- [xiv] That[17/7/67]
- Creeping weed[25/2/69]
- Hateful moons[21/3/69]
- In[29/3/69]
- *Kew Gardens[6/4/69]
- Gold[12/4/69]
- The world[21/4/69]
- I see you[4-5/5/69]
- Above[9/5/69]
- There[13/12/69]
- Poser [1967]:
- *Leave[24/6/67]
- Afterword:
A Figure of Polished Desolation
(Bronwyn Lloyd)
[* = previously published]
Blurb:
The word
goes deep
we read it
the yearswords since
Still that
You knowthat space is infinite
you knowyou don't have to fly
you knowwhat's written in your eye
goes deep enough for me
When artist Emma Smith and poet Jack Ross came up with the idea for this book: an amalgam of images and poems, “translated” from their understanding of the work of German poet Paul Celan (1920-1970), it was the word Celanie, the description Celan himself used for the little set of Parisian streets and suburbs which constituted the heart of his world-in-exile, that inspired them.
Ross’s choice of texts has its origins in the correspondence between Celan and his wife, French artist Gisèle Celan-Lestrange, and – specifically – in the poems, often enriched with glossaries and occasionally even complete dual-text versions, which he so frequently included in his letters to her.
The decisions that lie behind the choice of subject-matter for Emma Smith’s pictures are expounded further in Bronwyn Lloyd’s Afterword, “A Figure of Polished Desolation,” especially written for this volume.
Pania Press: ISBN 978-0-473-22484-4
Abstract:
Lire ces lettres doublées de poèmes, c'est aussi mesurer l'espace ou Celan pratique habituellement sa langue et qu'il appelait parfois, non sans humour, sa «Celanie»: la rue des Ecoles, la rue de Lota, la rue de Montevideo, la rue de Longchamp, la rue d’Ulm, la rue Cabanis (Clinique de la Faculté, Sainte-Anne), la rue Tournefort et l’avenue Emile Zola. Autour de cet espace en existe un autre, a peine plus vaste, incluant Moisville, Epinay-sur-Seine, Le Vésinet, Suresnes et Epinay-sur-Orge. Celan a choisi de faire figurer presque tous ces noms de lieu sur les manuscrits de ses poèmes, comme des prolongements de leur premières version datée et «inaltérée», ainsi que sur nombre de ses livres annotés, les annexant de la sorte a son écriture.
- Bertrand Badiou, "Introduction." In Paul Celan & Gisèle Celan-Lestrange. Correspondance (1951-1970), avec un choix de letters de Paul Celan à son fils Eric. Ed. Bertrand Badiou & Eric Celan. 2 vols. La Librairie du XXIe siècle (Paris: Éditions du Seuil, 2001): 2, 10.
[Reading these letters doubled with poems is also to delimit the space where Celan habitually deployed his language, and which he referred to – not entirely seriously – as his “Celanie”: the Rue des Ecoles, the Rue de Lota, the Rue de Montevideo, the Rue de Longchamp, the Rue d’Ulm, the Rue Cabanis (Faculty Clinic, Saint-Anne), the Rue Tournefort and Emile Zola Avenue. Around this space exists another one, not much larger, which included the towns of Moisville, Epinay-sur-Seine, Le Vésinet, Suresnes and Epinay-sur-Orge. Celan chose to include almost all of these place-names on the manuscripts of his poems, like guarantees on their first dated and “unalterable” versions, as well as on quite a number of his own annotated books, thus – in a sense – annexing them to the world of his writing.]
“Read! Just keep reading. Understanding comes of itself,” was Celan’s answer to those critics who found his work excessively obscure or “hermetisch” [hermetic] during his lifetime. But how was his Francophone wife Gisèle to “keep reading” if her linguistic skills weren’t even up to parsing Goethe or Heine, let alone their far more difficult heir?
From an early stage, almost from the beginning of their twenty-year relationship, Celan would include drafts of poems in his letters. Crucially, though, he was careful to accompany them with little mini-lexicons and vocabulary lists – often with complete literal French translations.
The fact that all of the 90-odd poems included in their published correspondence are in German, with non-poetic, verbatim French translations supplied by Celan implies that for him poetry could only exist in one language, his mother tongue, despite his great fluency in and love for a number of others.
The way in which he annotates and “explains” the poems included in these letters – with linguistic precision but no other general or thematic aids to meaning – also tells us a good deal about how he meant readers of other languages to approach his poetry: through the detail, rather than metaphoric conveniences such as context and atmosphere – a poet’s poems, rather than a survivor’s.
Ninety poems is only a fraction of his work as a whole, of course, but it’s hard to imagine how any future translator can overlook these authorised literal versions when considering even such major poems as “Matière de Bretagne.”
The couple only corresponded while they were apart, which leads to certain distortions of chronology: but Celan’s increasingly frequent visits to Germany each sparked a number of letters.
Nor did their increasing estrangement, as a result of his violent breakdowns and hospitalisations in the 1960s, cut off the supply of poems. If anything, it made them more crucial to him as a means of communication. Long sequences continued to be sent to Gisèle (mostly, admittedly, for collaborative artistic projects), but also as if he hoped that by understanding them she could somehow get to the core of her husband, and thus, in some sense – who knows? – help to heal him. Or perhaps it was even more basic than that: a hand reaching out in the darkness.
- from Jack Ross's Introduction to Celanie, "The Twenty-Year Masterclass."
•
We gratefully acknowledge the generous contribution of Massey University’s School of English and Media Studies to this publication, and, in particular, would like to thank HOS Dr John Muirhead for his vital support of the project.
Online Textual Notes:
Papyri
Samples:
Emma Smith
Mosehouse Studio (1)
Mosehouse Studio (2)
nzepc
Pania Press
The Imaginary Museum
Tin Grew
Available:
Pania Press
2/5 Hastings Rd
Mairangi Bay
North Shore City 0630
Auckland
New Zealand
paniapress.blogspot.com
Reviews & Comments:
- Dr Marco Sonzogni, Director, New Zealand Centre for Literary Translation (May 16, 2012):
[T]his rich collection is a powerful and persuasive testimony to the art of poetry translation. And a slap in the face to those who share Robert Frost’s famous warning that poetry is what gets lost in translation. In fact, this book is a persuasive demonstration that poetry is indeed what comes through in translation. Ross is a writer whose ear and voice are particularly receptive of the poetic frequencies of other poets. Over the years Ross has authored and edited many translations and versions, showcasing his ability to tune into the spirit of poetry and capture its music into the score of his mother tongue, English. - Michele Leggott, Launch speech for Celanie (November 25, 2012):
This is what I hear: in the apparently simple fragments that track complex ideas, these poems remind me of Louis Zukofsky’s short poems which condense worlds into matchboxes. And which Robert Creeley picked up and made into his own version of stripped down verse in the mid to late 1960s. Small masterpieces of language hooked up to lives. And I think this is what I’m hearing in Jack's rendition of the poems in the letters written to Gisèle Celan-Lestrange. - Jennifer Little, "Massey writer translates German poet Paul Celan." Massey News (November 27, 2012):
Translating work by acclaimed German poet Paul Celan – famous for his Holocaust poem “Death Fugue” and generally considered one of the greatest post-war European poets – has been a 10-year literary mission for Albany-based Massey University English lecturer, editor and poet Dr Jack Ross.
His project has culminated in the launch of Celanie: Poems & Drawings after Paul Celan, which contains 90 “gem-like” poems by the Romanian-born Jewish poet and World War II Nazi labour-camp survivor, translated from German and French into English. The book of poems includes two portfolios of drawings by Auckland artist Emma Smith. It was the word ‘Celanie’, the description Celan himself used for the little set of Parisian streets and suburbs which constituted the heart of his world-in-exile, that inspired them. - Scott Hamilton, "From Masada to Matakaoa: three notes on Paul Celan and Vaughan Rapatahana." Reading the Maps (December 18, 2012):
During her talk at the recent launch of Celanie, a volume of Jack Ross' translations of poems by Paul Celan, Michele Leggott praised Ross and his publisher, Pania Press, for 'airlifting' Celan to New Zealand.
Leggott's metaphor can be interpreted in at least two ways. We airlift personnel and supplies to disaster zones - to villages surrounded by floodwaters, for instance, or to listing ships. But we also airlift people and precious objects out of disaster zones - we helicopter fishermen off wrecks, and sacred icons out of besieged cities.
Michele Leggott didn't explain whether Celan was a precious piece of literary equipment, being flown to a New Zealand in need, or whether his poetry was being evacuated from Europe to this end of the world. What her image of an airlift undeniably evoked, though, was a sense of distance. Whether New Zealand is a place of safety or a zone of distress, it is, the image insists, remote from Europe, and from the world of Celan's poetry.
Paul Celan was raised in a German-speaking household in Bukovina, before the Shoah killed his parents and destroyed the region's Jewish community. He settled in Paris in 1948, and lived there until his suicide in 1970. Celan was a polyglot, but he always wrote his poetry in the German language, despite or because of the terrible events of the 1940s.
Celan's poems evoke not only the Shoah but the wider history of Europe. They allude to other great European writers, like Osip Mandelstam and Rainer Maria Rilke. It is natural, given all this, that Celan might seem like a writer whose concerns are remote from us here in the South Pacific. The subject matter and texture of Celan's writing might seem to exacerbate the sense of his remoteness from us, and indeed from all his readers. Because his works deal with such extreme events, and use such fragmented, intense language, many literary critics, and a few philosophers as well, have avoided treating him as anything so commonplace as a poet. Charles Bernstein has warned of the consequences of secluding Celan in this way:
Perhaps the greatest risk for the reading of Celan in our time...is that we have venerated him, in the process of removing him not only from his own time and place, but also from our own poetic horizon. . . . [A] crippling exceptionalism has made his work a symbol of his fate rather than an active matrix for an ongoing poetic practice.
...
In the 46th issue of the New Zealand literary journal brief, which was launched at the same time as Celanie, guest editor Bronwyn Lloyd has placed a poem by Vaughan Rapatahana directly before an essay by Jack Ross called 'Interpreting Paul Celan'. In 'he whatinga', which translated roughly as 'an escape', Rapatahana attacks the English language which his ancestors were obliged to learn during the colonisation of their rohe. Rapatahana calls English a 'hybrid bastard' tongue, which is incapable of expressing his thoughts and feelings:
...
In the essay that follows Rapatahana's poem Jack Ross discusses the difficulties that Paul Celan had in expressing himself in the German language. After the Shoah, Celan once said, language seemed like the only part of his heritage which was unbroken. It was a link to the extinguished world of pre-war Bukovina, and to the poet's beloved mother and father. But German had also been the language of the men who had killed Celan's parents, and deported Bukovina's Jews.
The famous obscurity of Celan's poems comes partly from his mistrust of the language in which they were written. Celan had a fuming desire to write, and perhaps hoped by writing to make some sort of sense of the traumas of his youth. At the same time, he feared that by setting down words and lines and stanzas in a contaminated language he was falsifying or dishonouring his experiences, and the experiences of his people. Celan was like a man lost in a desert who came across a pool of filthy water. He had to drink, but feared that the deep, desperate draughts he took might kill him. To read the poems in Celanie, with their gnomic images, oxymoronic maxims, strange neologisms, and dizzyingly sudden line-breaks, is to see Celan both slaking his thirst and sickening himself:
If one of these stones could
...
let us know
what keeps it silent
here
near the old man’s Zimmer-frame
it would open like a wound
into which one dives
alone
far from my voice
from all our redrafts
white
['Paired, by the Brâncuşi'] - Jen Crawford, "Review of Celanie: Poems and Drawings after Paul Celan." brief 47 - The Mid City Arcade Project (2013): 130-31:
The book is completed by Ross’s Introduction and an attentive, thought-provoking Afterword on Smith’s paintings by Bronwyn Lloyd. As a whole it is one of the most gratifying works of poetry translation I’ve seen, and promises years of layered enjoyments. - Andrew Paul Wood, "Picked-Up Stones." Landfall Review Online
The book Celanie: Poems & Drawings after Paul Celan is a collaboration between academic /poet Jack Ross and artist Emma Smith – images and poems ‘translated’ from poems in the correspondence of Celan to his wife, French artist Gisèle Celan-Lestrange. The word ‘Celanie’ was a coining by Celan for the Parisian neighbourhoods where lived in exile. I must confess that my first reaction to it was ‘why bother?’ Celan has already been widely translated (if one can translate something alien even in its native language) into English by poets as illustrious as John Felstiner, Pierre Joris, Ian Fairle [sic], and Michael Hamburger. But then, Ross’ contributions aren’t translations per se, they are ‘versions’ after.
The originals, composed in German and first translated into verbatim prosaic French by Celan, complete with glossaries and contextual notes, are merely the point of departure for Ross’s decade-long project. ... what we have are more the product of a poet than a translator – new poems that can’t really be relied on too closely to get a real sense of Celan at home in his own language. That is not to say that Ross‘ aren’t good poems – they are, sinuous and elegant – but my mistress' eyes are nothing like the sun ...
Smith’s illustrations — variations on the motif of a horse’s skull — are an exquisite accompaniment.
[Celan's] letters to his wife contained 90 poems in German (his preferred mode of writing) with notes and comments in French for his wife as she wasn't strong in the former language. It's these poems Ross has reworked in English and presented to the reader – poems he has shaped with the mastery, subtlety and skill that only an exceptionally able translator and poet can demonstrate. The translations themselves allow readers to experience as close to first hand as is possible the subtlety of Celan's work, the slightly surrealistic style it's written in, and his inability to escape his deep concerns with death and separation. The element of obscurity in the poems is another matter, but in a strange and arresting way enhances and draws the reader more deeply into what they're saying and doing. Jack Ross lets us see this and allows us to recognise Celan as the major 20th century European poet he is now known to have been. Emma Smith's black and white drawings complement the poems and help us find our way into understanding them more than might otherwise be possible and to appreciate the spirit and quality of Celan's life and work.
... Michael Hamburger, John Felstiner and Pierre Joris, among others, have each brought years of study to the task of anglicising the cryptic, allusive, neologistic German of Celan’s verse. These new versions by Auckland-based poet Jack Ross contained in Celanie, accompanied by two portfolios of drawings by artist Emma Smith (20 dark and abstract variations on the theme of a horse’s skull), continue this tradition of scholarly devotion to a body of work embodying the trauma of Holocaust survival through a desperate probing of the limits of poetic meaning. ... The title echoes Celan’s own term for the Parisian streets that became the centre of his life from the late 1940s until his drowning in the Seine, but Ross consciously shifts the emphasis from the physical to the imaginative space of Celan’s world, a place, he tell us, “which, once visited, can never be forgotten”.
Complete Essay:
Jen Crawford. "Review of Celanie." brief 47 (2013): 130-31:
Celanie: Poems and Drawings after Paul Celan
Jack Ross and Emma Smith
Pania Press, Auckland, 2012.
168 pp, $30
Jack Ross and Emma Smith’s Celanie is, at 168 pages, a substantial achievement for artisan book-makers Pania Press. The volume contains around 90 of Ross’s translations of Paul Celan’s poems, as written over ten years, and 20 plates of artist Emma Smith’s hauntingly elegant Celan-inspired paintings. The book’s readers will no doubt include the established audiences of Celan, Ross, Smith and Pania Press, for whom it will be an essential treasure. It should find a broader readership too, though, for in catching the best vitality, originality and skill of each of these artists, the resonance between them becomes quite unforgettable. Celan’s poems sound notes of the human experience that are not heard anywhere else beyond the privacy of the heart, and the book carries these into the world beautifully.
A translation project of this scale by a New Zealander is in itself unusual, and the translations (the focus of this review), are graceful indeed. They offer a lucidity and rhythmic resilience that has at times eluded the most well-known translators of Celan. For a concise example one can compare Ross’s “Paired, by the Brancusi” to Michael Hamburger’s “At Brancusi’s, The Two of Us”. From the German “Wenn dieser Steine einer / verlauten ließe, / was ihn verschweigt” Ross derives “If one of these stones could / let us know / what keeps it silent” (102), while Hamburger has “If one of these stones / were to give away / what it is that keeps silent about it” (299). Or read Ross’s “Gravediggers” against Pierre Joris’s “Well-Graves”. Celan writes “es wird einer die Bratsche spielen, tagabwärts, in Krug, / es wird einer kopfstehn im Wort Genug, / es wird einer kreuzbeinig hängen im Tor, bei der Winde”. Ross renders this as “One’s playing his viola arms akimbo in the jug / One’s standing on his head in the word Enough / One’s hanging in the doorway by the windlass” (105), while Joris has “someone will play the viola, day downward, in the ale house, / someone will stand on his head in the word Enough, / someone will hang crosslegged in the gateway, next to the winch” (130).
Ross manages his effects without sacrificing the strangeness or multiplicity of the poems, an achievement which speaks in part to his linguistic facility, but also to the affinities between his own poetic project and Celan’s. It’s gratifying though not surprising to see Ross matching Celan’s emotional openness and the scope of his existential concerns. More surprising is how much warmth is woken up in Celan by the touches of supple humour and comfortable contemporaneity that Ross has long developed in his own work. Thus what Hamburger translates as “limping-stick” is a “Zimmerframe” in Ross, a selection with more of the semiotic playfulness one hears in Celan’s word, “Humpelstock”. The familiarity that Ross welcomes in here also extends to the poems’ sense of place: mentions of “gorse” and “marram” (as opposed to common alternatives “furze” and “wheatgrass”) engage the particulars of the antipodean imagination without forcing relocation on the poems. These choices seem absolutely in keeping with the idea of a “Celanie”: both a translation of and a tribute to the locality of Celan’s poems, as known and actual places, and as a “particular region of the imagination” (Ross, Introduction p.12).
Ross’s own poetic strengths also make a unique and valuable contribution to the volume through the careful attention he pays to narrative framing. The decision to begin with a translation of material from a letter of Celan’s to his wife, Gisèle Celan-Lestrange, is one example of Ross’s multiple contextualizing moves; it’s an unobtrusive but powerful way to touch on the history both of the poems’ writing and of their translation (aided as it was by Celan’s letters to Gisèle in French). This framing also happens through the choice to date individual poems, and through the inclusion of Celan’s marginalia to Gisele, which accentuates the intimate epistolary tones in many of the pieces. These framing elements remain evocative, rather than evolving into the elaborate metatextual apparatus through which Ross adeptly scaffolds his own work. But it’s hard to imagine a writer better equipped to give context through paratext than Ross, for whom form and format are always expressive. It’s a delight to see his talents in this area applied to the work of translation, where they nimbly provide atmosphere and information that is usually either absent or found only through more laborious paths.
The book is completed by Ross’s Introduction and an attentive, thought-provoking Afterword on Smith’s paintings by Bronwyn Lloyd. As a whole it is one of the most gratifying works of poetry translation I’ve seen, and promises years of layered enjoyments.
- Celan, Paul. Selected Poems. Trans. Michael Hamburger. Harmondsworth: Penguin, 1996.
- Celan, Paul. Selections. Ed. Pierre Joris. Trans. Pierre Joris and Jerome Rothenberg. Poets for the Millennium, 3. Berkeley: University of California Press, 2005.
No comments:
Post a Comment