Kendrick Smithyman. Campana to Montale: Versions from Italian. Edited by Jack Ross. ISBN 0-476-00382-2. Auckland: The Writers Group, 2004. [ii} + 190 pp.
Contents:
Introduction
[For an updated list of poets' biographies, consult the 2010 edition]
- Dino Campana
Born in 1885, near Faenza; died of septicaemia at Castel Pulci in 1932. Before being committed in 1918 to the mental hospital where he died, Campana’s life was characterised by compulsive wandering, tormented love affairs, and extreme disdain for the literary establishment. Major work: Canti Orfici (1914).
- Old Florence
Firenze vecchia- from The Evening of the Fair
La sera di fiera- Campana in an Autumn Garden
Giardino autunnale- Woman of Genoa
Donna genovese- The Skylight
L’invetriata
- Sandro Penna
Born in Perugia in 1906; died in Rome in 1977. A somewhat isolated figure in modern Italian poetry, Penna is generally described as the one working-class poet among the intellectuals of the Hermetic school. Major works: Tutte le poesie (1970); Stranezze (1976).
- untitled
‘Esco dal mio lavoro …’- untitled
‘Il treno tarderà …’- The Journey
Il viaggio- untitled
‘Tutto il giorno passai …’- untitled
‘Con il cielo coperto …’- Morning
Mattino- untitled
‘L’ombra di una nuvola …’- untitled
‘Alfio che un treno Porta …’- untitled
‘Voglio credere ancora …’- untitled
‘Lungo è il tragitto ...’- untitled
‘Viaggiava per la terra …’- In a Small Venetian Square
La veneta piazzetta- untitled
‘Lasciami andare ...’- untitled
‘Sulla riva del fiume …’- untitled
‘Sole con luna …’- untitled
‘Se desolato io cammino ...’- untitled
‘Nel chiuso lago …’- Woman in a Tram
Donna in tram- untitled
‘Sul campo aperto …’- untitled
‘Imbruna l’aria …’- News of Spring
Cronache di primavera- untitled
‘Forse sull’erba verde …’
- Nelo Risi
Born in Milan in 1920. A qualified doctor, but writer by vocation, he spent most of World War II in Russia, and was subsequently interned in Switzerland. His work concerns itself mainly with “the dilemma of the individual in an age of mass-consciousness.” Major works: L’esperienza (1948); Il mondo in una mano (1994).
- Mister Risi: The Poet
Il poeta- Risi’s Tautology
Tautologia- Risi Says Muses Played Out
Le muse sono stanche
- Giuseppe Ungaretti
Born in Egypt, at Alexandria, in 1888; died in Milan in 1970. He served as an infantryman in World War I, an experience which confirmed him in his vocation as a poet. With Montale and Quasimodo, one of the “big three” of twentieth-century Italian poetry. Major work: Vita d’un uomo (1969).
- Quiet / Quietus
Quiete- Evening
Sera- Nostalgia
Nostalgìa- The Vigil of Ungaretti
Veglia- Agony
Agonia- Ungaretti’s Drowned Port
Il Porto sepolto
- Leonardo Sinisgalli
Born in Montemurro in 1908; died in Rome in 1981. His background in physics and graphic design led him to formulate a poetry of detached understatement, in opposition to the frenzied aesthetics of his contemporaries. Major works: Cuore (1927); 18 Poesie (1935).
- Children Tossing Red Coins
I fanciulli battono le monete rosse- How Sr Sinisgalli Eyeballed the Muses
Vidi le Muse
- Alfonso Gatto
Born in Salerno in 1909; died in a road accident near Orbetello in 1976. He was imprisoned in Milan in 1934 for opposition to the Fascist regime, and was active in the Resistance during World War II, experiences which informed much of his later poetry. Major works: Poesie (1941); La madre e la morte (1960).
- For the Martyrs of Loreto Square
Per i martiri di Piazzale Loreto
- Vittorio Sereni
Born in Luino, Lago Maggiore, in 1913; died in Milan in 1983. Fought as an infantry officer in Greece and Sicily, where he was taken prisoner. His initial adherence to Hermeticism was succeeded by a more realistic approach to war and post-war austerity. Major works: Diario d’Algeria (1947); Stella variabile (1981).
- Vittorio Sereni’s First Night out from Athens
Prima sera d’Atene- Airborne
Non sa piú nulla- At Six in the Morning
Le sei del mattino- Vittorio Sereni and His Great Friend
Il grande amico
- Camillo Sbarbaro
Born in Santa Margherita, Liguria, in 1888; died at Spoleto in 1967. Generally seen as an adherent of the turn-of-the-century Crepuscular school, Sbarbaro’s melancholic self-absorption in fact has more in common with later poets of disillusionment such as Montale or Eliot. Major works: Pianissimo (1914); Rimanenze (1956).
- Now You Have Come
Ora che sei venuta- La bambina che va sotto gli alberi
La bambina che va sotto gli alberi
- Luciano Erba
Born in Milan in 1922. Scholar, translator and critic, Erba’s elaborately ironic undercutting of traditional poetic language and attitudes have helped him to build up a biting commentary on post-war Italian values. Major works: Il prato più verde (1970); Il nastro di Moebius (1980).
- Luciano Erba in Lombardo-Veneto
Lombardo-Veneto- Luciano Erba Entertaining Them
Lo svagato
- Mario Luzi
Born in Castello, near Florence, in 1914. An early exponent of the hermetic movement, whose motto “letteratura come vita” [literature as life] dominated Italian literature in the 1930’s, his later work is less liable to assume the capacity of poetry to palliate suffering. Major works: La barca (1935); Tutte le poesie (1979).
- Mario Luzi: But Where
Ma dove- Mario Luzi on Judging
Il giudice- From (Mario Luzi) One to Another
L’uno e l’altro
- Giorgio Orelli
Born in Airolo in 1921. He studied Italian literature with Gianfranco Contini at Fribourg, then went to teach in Bellinzona, where he has been living since 1945. He is onsidered by many the greatest poet of Italian Switzerland. Major works: Poesie (1953); Sinopie (1977).
- The Trout
La trota
- Elio Pagliarani
Born in Viserba, near Rimini, in 1927. Teacher, editor, journalist, Pagliarini’s poetry attempts to replace the conventions of the Romantic lyric with a neo-realist but linguistically complex presentation of the lives of ordinary people. Major works: La ragazza Carla e altre poesie (1962); Lezione di fisica e fecaloro (1968).
- from The Girl Carla
La ragazza Carla
- Lucio Piccolo
Born 1903 in Palermo. Died in 1969 at his Sicilian property at Capo d’Orlando. Like his more famous cousin Tomasi di Lampedusa, lived out of the mainstream of Italian cultural life. Major works: Canti barocchi (1956); Plumella (1967).
- Lucio Piccolo’s Days
I giorni
- Eugenio Montale
Born in Genoa in 1896; died in Milan in 1981. His poetry, perhaps the most influential in twentieth-century Italian literature, constantly circles back to his childhood on the coast of Liguria. Largely self-educated, he lost his job as an editor in 1938 as a result of anti-fascist opinions, and supported himself afterwards with occasional journalism and translation. Major works: Ossi di seppia (1925); Le occasioni (1939); La bufera ed altro (1956); Satura (1971).
- Promenade by the Sea
Lungomare- untitled
‘Portami il girasole ...’- Intermezzo
Intermezzo- The Customs Officers’ House
La casa dei doganieri- The Eel
L’anguilla- untitled
‘Un tempo …’- Honour
L’onore- When I Began to Paint
‘Quando cominciai a dipingere …’- After the Rain
Dopopioggia- Heroism
L’eroismo- Reading Cavafy
Leggendo Cavafis- Disguises
I travestimenti- A Poet
Un poeta- On The Lake Of Orta
Sul lago d’Orta- In the Negative
In negativo- Culture
La cultura- In a Northern City
In una città del nord- The Inhuman
Nel disumano- A Dream, One of Many
Un sogno, uno dei tanti- That Woman from the Lighthouse
Quella del faro- From the Other Side
Dall’altra sponda- On the Beach
Sulla spiaggia- untitled
‘Si aprono venature pericolose ...’- Aspasia
Aspasia- A Letter Not Sent
Una lettera che non fu spedita- untitled
‘Oltre il breve recinto …’
- Salvatore Quasimodo
Born in Modica in 1901; died in Milan in 1968. His Nobel prize for literature in 1959 was awarded mainly for the wartime poems collected in Giorno dopo giorno [Day after day] (1943-46), an advance on the austere Hermeticism of much of his early work. The life of the Sicilian countryside and the classical Mediterranean past are two interests which constantly resurface in his poetry. Major works: Ed è subito sera (1943); Tutte le poesie (1960).from Acque e terre (1920-1929)
- Your Dress is White
E la tua vesta è bianca- Deadwater
Acquamorta- Winter in the Old Days
Antico inverno- Sorrow of Things I Don’t Know
Dolore di cose che ignoro- The Dead
I morti- Alley
Vicolo- Refuge of the Birds of Night
Rifugio d’uccelli notturni
from Òboe sommerso (1930-1932)
- Sunken Oboe
Òboe sommerso- To My Land
Alla mia terra- Word
Parola- Of a Young Woman Lying Back among Flowers
Di fresca donna riversa in mezzo ai fiori- Lamentation of a Friar in an Icon
Lamentazione d’un fraticello d’icona- Without Memory Of Death
Senza memoria di morte- Prayer to the Rain
Preghiera alla pioggia- Woods Sleep
Dormono selve- To Night
Alla notte- Metamorphoses in the Saint’s Urn
Metamorfosi nell’urna del santo- Island
Isola- Where the Dead Stand Open-Eyed
Dove morti stanno ad occhi aperti- The Angel
L’angelo- Water Decomposes Dormice
L’acqua infradicia ghiri- Seed
Seme- First Day
Primo giorno- Green Drift
Verde deriva
from Erato e Apòllion (1932-1936)
- Apollyon’s Song
Canto di Apòllion- Apollyon
Apòllion- Dead Heron
Airone morto- On the Hill of the “Terre Bianche”
Sui colle delle “Terre Bianche”- In Your Light I am Wrecked
Al tuo lume naufrago- Insomnia
Insonnia- Often a Shoreline
Sovente una riviera- Ulysses’ Isle
Isola di Ulisse- Salt-Pan in Winter
Salina d’inverno- Sardinia
Sardegna- In Light of the Skies
In luce di cieli- Quarries
Latomìe- For My Mortal Smell
Del mio odore di uomo- Stranger City
Città straniera- In the Feeling of Death
Nel senso di morte
Nuove Poesie (1936-1942)
- The Magpie Laughs, Black in the Orange Trees
Ride la gazza, nera sugli aranci- A Street in Agrigentum
Strada di Agrigentum- The Gentle Hill
La dolce colline- What are You up to, Shepherd of Air?
Che vuoi, pastore d’aria?- Before the Statue of Ilaria del Carretto
Davanti al simulacro d’llaria del Carretto- Now Day Breaks
Ora che sale il giorno- The Rain is Already with Us
Già la pioggia è con noi- One Evening, the Snow
Una sera, la neve- The Piazza Fontana
Piazza Fontana- The Tall Ship
L’alto veliero- Elegy for the Dancer Cumani
Elegos per la danzatrice Cumani- Delphic Woman
Delfica- Imitation of Joy
Imitazione della gioia- Moon Horses and Volcanoes
Cavalli di luna e di vulcani- Once More a Green River
Ancora un verde fiume- Beach at St Antiochus
Spiaggia a Sant’Antioco- The Scrawny Flower is Already Flying
Già vola il fiore maoro- Verging on Puberty
Inizio di pubertà
Giorno dopo giorno (1947)
- Speaking about Willow Branches
Alle fronde dei salici- Letter
Lettera- 19 January 1944
19 gennaio 1944- Snow
Neve- Day after Day
Giorno dopo giorno- Perhaps the Heart
Forse il cuore- Winter Night
La notte d’inverno- Milan, August 1943
Milano, agosto 1943- The Wall
La muraglia- O My Sweet Animals
O miei dolci animali- Written Perhaps on a Tomb
Scritto forse su una tomba- Pilgrim
A me pellegrino- From the Rock Fortress of Upper Bergamo
Dalla rocca di Bergamo alta- Beside the Adda
Presso l’Adda- I Have Heard the Sea Again
S’ode ancora il mare- Elegy
Elegia- Of Another Lazarus
Di un altro Lazzaro- The Crossing
Il traghetto- Your Silent Foot
Il tuo piede silenzioso- Man of My Time
Uomo del mio tempo
from La vita non è sogno (1946-1948)
- Lament for the South
Lamento per il Sud- Epitaph for Bice Donetti
Epitaffio per Bice Donetti- Colour of Rain and Iron
Colore di pioggia e di ferro- Almost a Madrigal
Quasi un madrigale- Italy is My Country
Il mio paese è l’Italia- Thànatos Athànatos
Thànatos Athànatos
from Il falso e vero verde (1949-1955)
- The Dead Guitars
Le morte chitarre- False and True Green
Il falso e vero verde- In a Distant City
In una città lontana- How Long a Night
Che lunga notte- Beyond the Waves of the Hills
Al di là delle onde delle colline- Near a Saracen Tower, for His Dead Brother
Vicina a una torre saracena, per il fratello morto- Laude, 29 April 1945
Laude, 29 Aprile 1945- To a Poet Not Well Disposed
A un poeta nemico
from La terra impareggiabile (1955-1958)
- Visible, Invisible
Visibile, invisibile- The Incomparable Earth
La terra impareggiabile- Today, the Twenty-First of March
Oggi ventuno marzo- From Disfigured Nature
Dalla natura deforme- An Open Arc
Un arco aperto- A Copper Amphora
Un’anfora di rame- The Scaliger Tombs
Le arche scaligere- In This City
In questa città- Once More about Hell
Ancora dell’inferno- Almost an Epigram
Quasi un epigramma- Soldiers Crying in the Night
I soldati piangono di notte- At Night on the Acropolis
Di notte sull’Acropoli- Mycenae
Micene- Following the Alpheus
Seguendo l’Alfeo- Delphi
Delfi- Marathon
Maratona- Minotaur at Knossos
Minotauro a Cnosso- Eleusis
Eleusi- To the New Moon
Alla nuova luna- An Answer
Una risposta- Another Answer
Altra risposta- Inscription for the Partisans of Valenza 1957
Epigrafe per i Partigiani di Valenza
from Dare e avere (1966)
- Debit and Credit
Dare e avere- Varvàra Alexandrovna
Varvàra Alexandrovna- Only If Love Stabs You
Solo che amore ti colpisca- A Night in September
Una notte di settembre- Along the Isar
Lungo l’Isar- From the Shores of Lake Balaton
Dalle rive del Balaton- Tollbridge
Tollbridge- The Negro Church at Harlem
La chiesa dei negri ad Harlem- Cape Caliakra
Capo Caliakra- Silence Does Not Mislead Me
Il silenzio non m’inganna- Glendalough
Glendalough- The Bowmen Of Tuscany
Balestrieri toscani- In Chiswick Cemetery
Nel cimitero di Chiswick- The Maya at Mérida
I Maya a Mérida- Love Poem
Poesia d’amore- I Have Lost Nothing
Non ho perduto nulla- To Liguria
Alla Liguria- To Keep The World In Balance
Basta un giorno a equilibrare il mondo- I Have Flowers and by Night I Call on the Poplars
Ho fiori e di notte invito i pioppi
Available:
The Writers Group
6A Hastings Rd
Mairangi Bay
North Shore City 0630
Auckland
jack.ross@xtra.co.nz
Reviews & Comments:
- C. K. Stead. "I know what I’ll be reading this summer." Sunday Star-Times (5/12/04): C8.
For poetry I have the new Ken Smithyman, Campana to Montale, Versions from the Italian, just published in a very nice edition by The Writer’s Group (6A Hastings Road, Mairangi Bay, Auckland 1311). - Raewyn Alexander. New Zealand Poetry Society Newsletter (February 2005) 4-5.
How lovely to decide to understand another country’s poetry whether you know their language or not. Just as a person may step off a plane or boat abroad into unknown territory, Smithyman explored parallel realities on a page. Perhaps through each line, as one of Salvatore Quasimodo’s poems states so eloquently ‘...we seek a sign that will curve over life...’ - Bernard Gadd. Spin 49 (2005) 77-78.
I’m hoping that this collection will revive kiwi poets’ interest in how fascinating, how sensuous, how deeply felt, how thoughtful poetry can be and how it can so satisfyingly combine the intensely personal with the world of people, creatures, forces beyond the individual. - Paula Green. brief 32 (2005) 108-12.
Smithyman moves across (trans) the Great Divide from the sides (lati) of Italian (well, English versions) to the sides of English, inserting his own signature and his personal ornaments, yet somehow his performance is animated by a strong allegiance to the original, not at all pious but certainly loyal. Smithyman’s versions represent a tender conversation with the Italian poems; like the iconic sunflower, Smithyman’s conversation is flawed yet, more significantly, is vital and transporting. - Joe Wyllie. Takahe 55 (2005): 60.
With his formidable literary and language skills Jack Ross appears to have done a superb job of bringing this, supposedly the last of Smithyman’s posthumous works, to publication. For anyone with an interest in language, Campana to Montale is a goldmine, as much, perhaps, for Ross’s contribution as for Smithyman’s.
•
3 comments:
Where can one find a copy of this book?
Do you know where one might find a copy of this book?
I've still got one or two copies myself, but after that the edition will be exhausted, I'm afraid. It's possible that you might find one in a university bookshop somewhere.
If you write to me at
J.R.Ross@massey.ac.nz
we could discuss it further.
$NZ35 each, as I recall.
Post a Comment